.
.
     .
. . .
                 .

Re Gilardin | [MP3]

Re Gilardin, lü 'l va a la guera
Lü el va a la guera a tirar di spada

O quand 'l'è stai mità la strada
Re Gilardin 'l'è restai ferito

Re Gilardin ritorna indietro
Dalla sua mamma vò 'ndà a morire

O tun tun tun, pica a la porta
O mamma mia che mi son morto

O pica pian caro 'l mio figlio
Che la to dona 'l g'à 'n picul fante

O madona la mia madona
Cosa vol dire ch'i cantan tanto?

O nuretta, la mia nuretta
I g'fan 'legria ai soldati

O madona , la mia madona
Disem che moda ho da vestirmi

Vestiti di rosso, vestiti di nero
Che le brunette stanno più bene

O quand l'è stai 'nt l üs de la chiesa
D'un cirighello si l'à incontrato
Bundì bongiur an vui vedovella

O no no no che non son vedovella
gö 'l fante in cüna e 'l marito in guera

O si si si che voi sei vedovella
Vostro marì l'è tri dì che 'l fa terra

O tera o tera apriti 'n quatro
Volio vedere il mio cuor reale

La tua boca la sa di rose
'nvece la mia la sa di terra.


[ back ]

.
 .
      info@allarrabbiata.com



Inhalt:

König Gilardin zieht in den Krieg und wird verletzt.

Er kehrt zu seiner Mutter zurück um bei ihr zu sterben und klopft an ihre Tür. „Klopfe leise mein Sohn,“ fordert die Mutter ihn auf, denn sie möchte seine Frau schonen, die soeben ein Kind geboren hat.

Nuretta vernimmt die Begräbnismusik und fragt die Mutter nach dem Grund des Singens. „O Nuretta, das ist nur Unterhaltung für die Soldaten.“
„Mutter, Mutter, welche Farben soll ich tragen?“ – „Kleide dich rot und schwarz, denn das steht den Brünetten besser.“

Erst bei der Kirche angelangt, als sie ein Ministrant mit „Witwe“ anspricht, fällt es wie Schuppen von ihren Augen: „O Erde, brich in vier Teile auf, ich will mein königliches Herz sehen.“






  .
. . . . . . . .